fr_tn/2sa/07/03.md

35 lines
1.5 KiB
Markdown

# fais ce qui est dans ton coeur
Ici le "coeur" représente l'esprit. AT: “fais ce que tu crois que tu devrais” (Voir: Métonymie )
# car Yahweh est avec toi
Ici, "avec vous" signifie que Dieu aide et bénit David. (Voir: Idiom )
# la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes:
L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. À:
“Yahweh a donné un message à Nathan. Il a dit: 'Va' ou '' Yahweh a dit ce message à Nathan: 'Va'
(Voir: Idiom )
# -Va et dis à David, mon serviteur- Voici ce que dit Yahweh- Me construiras-tu une maisonlequel vivre
Cela a des citations entre citations. Il peut être nécessaire de les traduire par citation indirecte.
AT: «Dis: 'Va demander à David s'il pense qu'il sera celui qui construira une maison dans laquelle je
en direct. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
# Voulez-vous me construire une maison dans laquelle vivre?
Yahweh utilise une question pour souligner que David n'est pas le seul à construire une maison pour Yahweh. Ce
question peut être traduite par une déclaration. AT: «Tu ne construiras pas de maison pour moi» (Voir: Rhetorical
Question )
150
translationNotes 2 Samuel 7: 3-5
# construis moi une maison
Ici, «maison» signifie un temple. Dans 7:11, Yahweh dira qu'il construira une maison pour David. Là
«Maison» signifie une famille. Si votre langue a un mot qui peut exprimer les deux idées, utilisez-le ici et
dans 7h11.