fr_tn/2sa/07/03.md

1.5 KiB

fais ce qui est dans ton coeur

Ici le "coeur" représente l'esprit. AT: “fais ce que tu crois que tu devrais” (Voir: Métonymie )

car Yahweh est avec toi

Ici, "avec vous" signifie que Dieu aide et bénit David. (Voir: Idiom )

la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes:

L'idiome «la parole de Yahweh est venu» est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. À: “Yahweh a donné un message à Nathan. Il a dit: 'Va' ou '' Yahweh a dit ce message à Nathan: 'Va' (Voir: Idiom )

-Va et dis à David, mon serviteur- Voici ce que dit Yahweh- Me construiras-tu une maisonlequel vivre

Cela a des citations entre citations. Il peut être nécessaire de les traduire par citation indirecte. AT: «Dis: 'Va demander à David s'il pense qu'il sera celui qui construira une maison dans laquelle je en direct. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )

Voulez-vous me construire une maison dans laquelle vivre?

Yahweh utilise une question pour souligner que David n'est pas le seul à construire une maison pour Yahweh. Ce question peut être traduite par une déclaration. AT: «Tu ne construiras pas de maison pour moi» (Voir: Rhetorical Question ) 150 translationNotes 2 Samuel 7: 3-5

construis moi une maison

Ici, «maison» signifie un temple. Dans 7:11, Yahweh dira qu'il construira une maison pour David. Là «Maison» signifie une famille. Si votre langue a un mot qui peut exprimer les deux idées, utilisez-le ici et dans 7h11.