fr_tn/2sa/03/08.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown

# Suis-je une tête de chien qui appartient à Juda?
Abner utilise cette question pour nier avec colère l'accusation d'Ishbosheth. Il peut être traduit
comme une déclaration. AT: “Je ne suis pas un traître travaillant pour David!” (Voir: Question rhétorique )
# Suis-je une tête de chien qui appartient à Juda?
Abner parle de lui-même comme d'une tête de chien que les Israélites considéraient comme loyal envers quiconque
qui les a nourris. Ici, "appartient à Juda" implique que la loyauté d'Abner est envers Juda, à laquelle David
appartenait, et pas à la maison de Saül. AT: "Suis-je un traître pour Judah?" Ou "Je ne suis pas un traître travaillant pour
David! ”(Voir: Métaphore et métonymie )
# entre les mains de David
Ici, la «main» représente le pouvoir de vaincre. AT: “être vaincu par David” (Voir: Métonymie )
# Mais maintenant tu m'accuses d'un délit concernant cette femme?
Abner pose cette question pour réprimander Ishbosheth. On ignore si Abner a réellement couché avec Rizpah ou si
s'il était faussement accusé. Les significations possibles sont 1) Abner était coupable. AT: «Tu ne devrais pas être en colère
que j'ai couché avec cette femme! »ou 2) Abner n'était pas coupable. AT: “Vous ne devriez pas penser que j'ai
dormi avec cette femme! "(Voir: Question rhétorique )
75
2 Samuel 3: 8 translationNotes