fr_tn/2ki/13/22.md

32 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mais Yahweh fut miséricordieux envers Israël, et eut compassion d'eux et leur sollicitude.
Il peut être utile de diviser cette phrase en parties plus courtes. AT: “Mais Yahweh était très gentil avec le
Peuple israélite. Il les a aidés
# Ainsi, Yahweh ne les détruisit pas
L'alliance de Yahweh est la raison pour laquelle il n'a pas détruit Israël. Cela peut être rendu explicite. AT: “Cest
la raison pour laquelle Yahweh ne les a pas détruits »ou« à cause de son alliance, Yahweh n'a pas détruit
eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# ne les a pas chassés de sa présence
On parle du rejet de Yahweh comme s'il avait physiquement chassé Israël de son lieu d'origine. À:
«Ne les a pas rejetés» (voir: métaphore )
# Hazael… Ben Hadad… Joahash… Joachaz
Ce sont des noms de rois. (Voir: Comment traduire les noms )
# est devenu roi à sa place
"Est devenu roi après lui"
# Jehoash l'a attaqué trois fois
Ici, «Jehoash» et «lui» se rapportent aux rois et à leurs armées. AT: «L'armée de Joachon a attaqué Ben
L'armée de Hadad à trois reprises »(Voir: Synecdoche )
il a récupéré ces villes d'Israël
"Jehoash a repris le contrôle des villes israélites que Ben Hadad avait capturées"