31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
# La colère de Yahweh a brûlé contre Israël
|
|
|
|
On parle de Yahweh qui se met en colère contre Israël comme si sa colère était un feu qui brûlait. AT: “Alors
|
|
Yahweh est devenu très en colère contre Israël »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# les donna continuellement entre les mains de Hazaël roi de Syrie et de Ben Hadad fils de Hazael
|
|
|
|
Ici "eux" se réfère à Israël et "main" se réfère au pouvoir de les contrôler. AT: “autorisé Hazael
|
|
le roi de Syrie et Ben Hadad, son fils, pour battre à plusieurs reprises les Israélites au combat »(Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# imploré Yahweh
|
|
|
|
“A prié Yahweh”
|
|
|
|
# il a vu l'oppression d'Israël, comment le roi de Syrie les opprimait
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient la même chose et sont répétées pour souligner. Le nom abstrait “oppression”
|
|
signifie la même chose que «le roi de Syrie les opprimait». AT: «il a vu à quel point
|
|
le roi d'Aram opprimait Israël »(Voir: Noms en abrégé )
|
|
|
|
# un sauveteur
|
|
|
|
"Quelqu'un pour les sauver"
|
|
|
|
# ils se sont échappés de la main des Araméens
|
|
|
|
Ici, «main» fait référence au pouvoir de les contrôler. AT: «Il leur a permis de se libérer d'Aram
|
|
pouvoir »(Voir: Métonymie )
|
|
|