fr_tn/2ki/10/23.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

il a dit aux adorateurs de Baal

"Jéhu a dit aux gens qui étaient dans le temple d'adorer Baal"

mais les adorateurs de Baal seuls

"Mais que seuls les fidèles de Baal sont ici" Si lun des hommes que je mets entre vos mains séchappe, Ici, les «mains» des hommes font référence à leur «contrôle». En se positionnant autour du temple, ils contrôlaient la situation et il leur revenait de savoir si les gens pouvaient s'échapper ou non. AT: "Si l'un de ces hommes que j'ai mis sous votre contrôle s'échappe" ou "Si l'un des hommes qui sont l'intérieur s'éloigne »(Voir: Métonymie )

quiconque laisse échapper cet homme, sa vie sera prise pour la vie de celui qui s'est échappé

"Nous allons tuer l'homme qui l'a laissé s'échapper"

sa vie sera prise

Ceci peut être indiqué sous forme active. C'est une façon polie de parler d'une personne en train d'être tuée. AT: “nous allons prendre sa vie "ou" nous le tuerons "(Voir: Actif ou Passif )

pour la vie de celui

"En échange de la vie de l'homme." Ici, cet homme est désigné par sa "vie" pour souligner que il n'est pas mort. AT: “pour l'homme” (Voir: Métonymie )