28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# il a dit aux adorateurs de Baal
|
|||
|
|
|||
|
"Jéhu a dit aux gens qui étaient dans le temple d'adorer Baal"
|
|||
|
|
|||
|
# mais les adorateurs de Baal seuls
|
|||
|
|
|||
|
"Mais que seuls les fidèles de Baal sont ici"
|
|||
|
Si l’un des hommes que je mets entre vos mains s’échappe,
|
|||
|
Ici, les «mains» des hommes font référence à leur «contrôle». En se positionnant autour du temple, ils
|
|||
|
contrôlaient la situation et il leur revenait de savoir si les gens pouvaient s'échapper ou non.
|
|||
|
AT: "Si l'un de ces hommes que j'ai mis sous votre contrôle s'échappe" ou "Si l'un des hommes qui sont
|
|||
|
l'intérieur s'éloigne »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# quiconque laisse échapper cet homme, sa vie sera prise pour la vie de celui qui s'est échappé
|
|||
|
|
|||
|
"Nous allons tuer l'homme qui l'a laissé s'échapper"
|
|||
|
|
|||
|
# sa vie sera prise
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. C'est une façon polie de parler d'une personne en train d'être tuée. AT: “nous allons
|
|||
|
prendre sa vie "ou" nous le tuerons "(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# pour la vie de celui
|
|||
|
|
|||
|
"En échange de la vie de l'homme." Ici, cet homme est désigné par sa "vie" pour souligner que
|
|||
|
il n'est pas mort. AT: “pour l'homme” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|