29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# nous marchons dans la chair
|
|
|
|
Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» et la «chair» est un métonyme de la vie physique. AT: “nous vivons notre
|
|
vit dans des corps physiques »(Voir: Métonymie et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# on ne fait pas la guerre… on se bat
|
|
|
|
Paul parle de sa tentative de persuader les Corinthiens de le croire et non les faux enseignants comme
|
|
s'il combattait une guerre physique. Ces mots doivent être traduits littéralement. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# faire la guerre selon la chair
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) le mot «chair» est un métonyme de la vie physique. AT: «se battre contre notre
|
|
ennemis utilisant des armes physiques »ou 2) le mot« chair »est un métonyme de la nature humaine pécheresse. À:
|
|
«Mener la guerre de manière pécheresse» (voir: métonymie )
|
|
|
|
# les armes avec lesquelles nous nous battons… apportent des arguments trompeurs
|
|
|
|
Paul parle de sagesse divine montrant la sagesse humaine comme étant une arme avec laquelle
|
|
il était en train de détruire un bastion ennemi. AT: «les armes avec lesquelles nous combattons… montrent aux gens que
|
|
nos ennemis disent que c'est complètement faux »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# ne sont pas charnels
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) le mot «charnel» est un métonyme pour simplement physique. AT: "ne sont pas physiques"
|
|
ou 2) le mot «charnel» est un métonyme de la nature humaine pécheresse. AT: «ne sont pas coupables» ou «ne permettent pas
|
|
nous faire du mal »(Voir: Métonymie )
|
|
|