fr_tn/2co/10/03.md

1.5 KiB

nous marchons dans la chair

Ici, «marcher» est une métaphore de «vivre» et la «chair» est un métonyme de la vie physique. AT: “nous vivons notre vit dans des corps physiques »(Voir: Métonymie et rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor)

on ne fait pas la guerre… on se bat

Paul parle de sa tentative de persuader les Corinthiens de le croire et non les faux enseignants comme s'il combattait une guerre physique. Ces mots doivent être traduits littéralement. (Voir: métaphore )

faire la guerre selon la chair

Les significations possibles sont 1) le mot «chair» est un métonyme de la vie physique. AT: «se battre contre notre ennemis utilisant des armes physiques »ou 2) le mot« chair »est un métonyme de la nature humaine pécheresse. À: «Mener la guerre de manière pécheresse» (voir: métonymie )

les armes avec lesquelles nous nous battons… apportent des arguments trompeurs

Paul parle de sagesse divine montrant la sagesse humaine comme étant une arme avec laquelle il était en train de détruire un bastion ennemi. AT: «les armes avec lesquelles nous combattons… montrent aux gens que nos ennemis disent que c'est complètement faux »(Voir: Métaphore )

ne sont pas charnels

Les significations possibles sont 1) le mot «charnel» est un métonyme pour simplement physique. AT: "ne sont pas physiques" ou 2) le mot «charnel» est un métonyme de la nature humaine pécheresse. AT: «ne sont pas coupables» ou «ne permettent pas nous faire du mal »(Voir: Métonymie )