fr_tn/2ch/31/09.md

1.2 KiB

de la maison de Zadok

Ici, "maison" représente une famille ou des descendants. AT: “un descendant de Zadok” (Voir: Métonymie )

Ce qui reste est cette grande quantité ici

Le grand prêtre aurait montré du doigt les gros tas.

Ezéchias a ordonné aux magasins de se préparer

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ézéchias a commandé aux prêtres et aux lévites de se préparer réserves »(Voir: Actif ou Passif )

Konaniah… Shimei… Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, et Benaja

Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )

étaient des managers sous la main de Konaniah et de son frère Shimei

Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. L'expression "sous la main" est un idiome qui signifie être sous l'autorité de quelqu'un. AT: “étaient des managers dont Konaniah et Shimei son frère supervisé »(voir: métonymie et idiome )

le fonctionnaire sur la maison de Dieu

Ici, «fini» est un idiome qui signifie être en charge de. AT: «le responsable responsable de tous ceux qui servi dans la maison de Dieu "(Voir: Idiom ) 609 2 Chroniques 31: 11-13