fr_tn/2ch/19/01.md

1.9 KiB

Hanani, le voyant

"Hanani" est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 16: 7 . (Voir: Comment Traduire les noms )

est allé à sa rencontre

Ici, le mot «lui» fait référence à Josaphat.

Devriez-vous aider les méchants? Devriez-vous aimer ceux qui haïssent Yahweh?

Ces questions attendent des réponses négatives pour faire comprendre que Josaphat n'aurait pas dû aidé Achab. AT: «Vous ne devriez pas aider les méchants! Tu ne devrais pas aimer ceux qui haïssent Yahweh! (Voir: Question rhétorique )

les méchants

Cela concerne les méchants en général. AT: “gens méchants” (Voir: Adjectifs nominaux )

la colère de Yahweh est sur vous

Le nom abstrait «colère» peut être traduit en utilisant le mot «colère». Cette phrase peut être exprimée sous forme active. AT: “Yahweh est en colère contre toi” (Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs ) 345 2 Chroniques 19: 1-3 traductionNotes

il y a du bon à trouver en toi

Le nom abstrait «bien» peut être traduit par un adjectif. Cette phrase peut être exprimée en actif forme. AT: “vous avez fait de bonnes choses” (voir: Noms abstraits et actifs ou passifs )

vous avez pris les pôles Asherah du pays

Depuis que Josaphat était roi, il aurait peut-être demandé à ses fonctionnaires de faire ces choses pour lui. AT: “vous avez Votre peuple a-t-il retiré les pôles d'Asherah du pays? »(Voir: Métonymie )

Poteaux Asherah

Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 14: 3 .

fixe ton coeur

Ici le coeur représente la volonté. On parle de la volonté de Josaphat comme étant fixe ou immuable, ce qui signifie avoir une intention immuable de chercher Dieu. AT: «fermement décidé» (voir: idiome )

chercher Dieu

Vouloir faire ce qui plaît à Dieu est parlé comme si Josaphat le cherchait. AT: “fais quoi plait à Dieu "(Voir: Métaphore )