51 lines
1.9 KiB
Markdown
51 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Hanani, le voyant
|
||
|
|
||
|
"Hanani" est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 16: 7 . (Voir: Comment
|
||
|
Traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# est allé à sa rencontre
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot «lui» fait référence à Josaphat.
|
||
|
|
||
|
# Devriez-vous aider les méchants? Devriez-vous aimer ceux qui haïssent Yahweh?
|
||
|
|
||
|
Ces questions attendent des réponses négatives pour faire comprendre que Josaphat n'aurait pas dû
|
||
|
aidé Achab. AT: «Vous ne devriez pas aider les méchants! Tu ne devrais pas aimer ceux qui haïssent Yahweh!
|
||
|
(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# les méchants
|
||
|
|
||
|
Cela concerne les méchants en général. AT: “gens méchants” (Voir: Adjectifs nominaux )
|
||
|
|
||
|
# la colère de Yahweh est sur vous
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «colère» peut être traduit en utilisant le mot «colère». Cette phrase peut être exprimée
|
||
|
sous forme active. AT: “Yahweh est en colère contre toi” (Voir: Noms abstraits et actifs ou passifs )
|
||
|
345
|
||
|
2 Chroniques 19: 1-3 traductionNotes
|
||
|
|
||
|
# il y a du bon à trouver en toi
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «bien» peut être traduit par un adjectif. Cette phrase peut être exprimée en actif
|
||
|
forme. AT: “vous avez fait de bonnes choses” (voir: Noms abstraits et actifs ou passifs )
|
||
|
|
||
|
# vous avez pris les pôles Asherah du pays
|
||
|
|
||
|
Depuis que Josaphat était roi, il aurait peut-être demandé à ses fonctionnaires de faire ces choses pour lui. AT: “vous avez
|
||
|
Votre peuple a-t-il retiré les pôles d'Asherah du pays? »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Poteaux Asherah
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques 14: 3 .
|
||
|
|
||
|
# fixe ton coeur
|
||
|
|
||
|
Ici le coeur représente la volonté. On parle de la volonté de Josaphat comme étant fixe ou immuable,
|
||
|
ce qui signifie avoir une intention immuable de chercher Dieu. AT: «fermement décidé» (voir: idiome )
|
||
|
|
||
|
# chercher Dieu
|
||
|
|
||
|
Vouloir faire ce qui plaît à Dieu est parlé comme si Josaphat le cherchait. AT: “fais quoi
|
||
|
plait à Dieu "(Voir: Métaphore )
|
||
|
|