fr_tn/2ch/16/02.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Asa apporta l'argent… de la maison du roi et l'envoya.

Asa aurait demandé à ses ouvriers de rassembler l'or et l'argent pour lui. AT: «Alors Asa a dit à ses ouvriers prendre l'argent… de la maison du roi et le prendre ”(Voir: Métonymie )

Ben Hadad

C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )

Il a dit

Cela signifie qu'il parlait au moyen de ses serviteurs. Asa dit à ses serviteurs quoi dire à Ben Hadad et ils l'ont fait. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: "Asa a dit à ses serviteurs de dire à Ben Hadad" ou "Par ses serviteurs, Asa a dit à Ben Hadad" (Voir: Métonymie et connaissance supposée et Information implicite )

Qu'il y ait une alliance entre toi et moi… entre mon père et ton père

Une alliance entre deux personnes représente ces deux personnes ayant une alliance avec chacune autre. AT: "Faisons alliance ensemble… avec mon père et votre père" ou "Laissez-nous conclure un traité de paix… avec mon père et votre père »(voir: métaphore ) 291 2 Chroniques 16: 2-3 translationNotes

Regardez, j'ai envoyé

«Comme preuve que je veux un traité avec vous, j'ai envoyé»

Brisez votre alliance avec Baasha, roi d'Israël

Rompre une alliance, c'est l'annuler et ne pas faire ce que l'on a promis de faire. AT: “Annuler votre alliance avec Baasha, roi d'Israël »ou« Ne soyez pas fidèles à Baasha, roi d'Israël, comme vous promis dans votre alliance avec lui »(Voir: Métaphore )

Brisez votre alliance avec Baasha, roi d'Israël

Asa voulait que Ben Hadad attaque Israël. Ben Hadad ne pourrait le faire que sil rompait son alliance avec le roi d'Israël. La signification de cette déclaration peut être explicite. AT: «Brisez votre alliance avec Baasha, roi d'Israël, et attaque Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Laisse-moi tranquille

Ceci est un idiome. Ici, Asa parle de lui-même pour se représenter avec son armée. AT: “pas attaque-moi »(Voir: Idiom et Synecdoche )