46 lines
2.0 KiB
Markdown
46 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Asa apporta l'argent… de la maison du roi et l'envoya.
|
|||
|
|
|||
|
Asa aurait demandé à ses ouvriers de rassembler l'or et l'argent pour lui. AT: «Alors Asa a dit à ses ouvriers
|
|||
|
prendre l'argent… de la maison du roi et le prendre ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Ben Hadad
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Il a dit
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie qu'il parlait au moyen de ses serviteurs. Asa dit à ses serviteurs quoi dire à Ben Hadad et
|
|||
|
ils l'ont fait. La signification de ceci peut être clarifiée. AT: "Asa a dit à ses serviteurs de dire à Ben Hadad"
|
|||
|
ou "Par ses serviteurs, Asa a dit à Ben Hadad" (Voir: Métonymie et connaissance supposée et
|
|||
|
Information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# Qu'il y ait une alliance entre toi et moi… entre mon père et ton père
|
|||
|
|
|||
|
Une alliance entre deux personnes représente ces deux personnes ayant une alliance avec chacune
|
|||
|
autre. AT: "Faisons alliance ensemble… avec mon père et votre père" ou "Laissez-nous
|
|||
|
conclure un traité de paix… avec mon père et votre père »(voir: métaphore )
|
|||
|
291
|
|||
|
2 Chroniques 16: 2-3 translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
# Regardez, j'ai envoyé
|
|||
|
|
|||
|
«Comme preuve que je veux un traité avec vous, j'ai envoyé»
|
|||
|
|
|||
|
# Brisez votre alliance avec Baasha, roi d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Rompre une alliance, c'est l'annuler et ne pas faire ce que l'on a promis de faire. AT: “Annuler
|
|||
|
votre alliance avec Baasha, roi d'Israël »ou« Ne soyez pas fidèles à Baasha, roi d'Israël, comme vous
|
|||
|
promis dans votre alliance avec lui »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Brisez votre alliance avec Baasha, roi d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Asa voulait que Ben Hadad attaque Israël. Ben Hadad ne pourrait le faire que s’il rompait son alliance avec
|
|||
|
le roi d'Israël. La signification de cette déclaration peut être explicite. AT: «Brisez votre alliance
|
|||
|
avec Baasha, roi d'Israël, et attaque Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Laisse-moi tranquille
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. Ici, Asa parle de lui-même pour se représenter avec son armée. AT: “pas
|
|||
|
attaque-moi »(Voir: Idiom et Synecdoche )
|
|||
|
|