fr_tn/2ch/15/03.md

27 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Israël était sans le vrai Dieu
Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. Cela fait référence à une époque où le peuple israélien ne
adorer le vrai Dieu. AT: "Le peuple d'Israël n'a pas adoré le vrai Dieu" (Voir: Métonymie )
# sans prêtre enseignant
«Sans prêtre qui leur a enseigné»
# il a été trouvé par eux
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils l'ont trouvé" ou "il leur a permis de le trouver" (Voir:
Actif ou passif )
# pour celui qui s'en est allé, ni pour celui qui est allé jusqu'ici
Cette phrase est un idiome qui fait référence à une personne qui voyage nimporte où loin de chez elle. AT: “pour
la personne qui a voyagé n'importe où "(Voir: Idiom )
# de grands ennuis étaient sur tous les habitants des terres
On parle de personnes éprouvant de grands problèmes comme si ces problèmes étaient des objets qui étaient sur
les gens. AT: “tous les habitants des terres ont connu de grandes difficultés” (Voir: Métaphore )
275
2 Chroniques 15: 3-5