27 lines
1.3 KiB
Markdown
27 lines
1.3 KiB
Markdown
# Yahweh frappa les Cuschites devant Asa et Juda
|
||
|
||
On parle de Dieu pour permettre à l'armée de Juda de vaincre les Cuschites comme s'il frappait les Cushites.
|
||
AT: "Dieu a permis à Asa et à l'armée de Juda de vaincre les Cuschites" (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Tellement de Cuschites sont tombés qu'ils ne pouvaient pas récupérer
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) «Tellement de Cuschites sont morts que l’armée n’a pas pu récupérer» ou 2)
|
||
Les Cushites sont morts qu'il n'y en avait aucun qui est resté en vie. "
|
||
|
||
# Tant de Cushites sont tombés
|
||
|
||
Ici, "tomber" est un euphémisme pour mourir au combat. AT: “Tant de Cuschites sont morts” (Voir: Euphémisme )
|
||
|
||
# car ils ont été complètement détruits avant Yahweh et son armée
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car l'armée de Yahweh les a complètement détruits" (Voir: Actif
|
||
ou passif )
|
||
|
||
# pour la terreur de Yahweh était venu sur les habitants
|
||
|
||
On parle des habitants des villages terrorisés comme si la terreur était un objet venu
|
||
sur eux. Les significations possibles sont 1) "terreur de Yahweh" se réfère à la terreur de Yahweh. AT: “pour
|
||
Yahweh avait terrorisé les habitants »ou 2)« terreur de Yahweh »signifie être terrifié
|
||
de Yahweh. AT: “car les habitants étaient terrifiés par Yahweh” (Voir: Métaphore )
|
||
|