fr_tn/2ch/09/10.md

30 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hiram
Hiram était le roi de Tyr. Voyez comment vous avez traduit son nom dans 2 Chroniques 2:11 . AT: «Hiram, le
roi de Tyr »ou« le roi Hiram »(voir: comment traduire des noms )
# Ophir
C'est le nom d'un lieu. Son emplacement n'est pas connu. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Chroniques
8h18 . (Voir: Comment traduire les noms )
# bois d'algum
Algum est une sorte d'arbre qui pousse au Liban. Le roi Hiram a envoyé ce type de bois à Salomon. Voir
comment vous l'avez traduit dans 2 Chroniques 2: 8 .
# le roi fit des pas… bien des harpes et des lyres
Lauteur parle du fait que le roi demande à ses ouvriers de faire ces choses comme sil
leur. AT: "le roi a fait faire les étapes par ses ouvriers ... ainsi que les harpes et les lyres" ou "le roi
les ouvriers ont fait des pas… bien comme harpes et lyres »(Voir: Métonymie )
181
2 Chroniques 9:10 translationNotes
# Aucun bois comme celui-ci n'avait été vu
auparavant dans le pays de Juda
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Personne n'avait jamais vu du bois comme celui-ci au pays de Juda"
(Voir: actif ou passif )