fr_tn/2ch/08/12.md

42 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# son autel qu'il avait construit
L'auteur écrit à propos de Salomon que ses ouvriers construisent l'autel comme s'il l'avait construit lui-même.
AT: “sur l'autel de Yahweh que Salomon fit construire par ses ouvriers” ou “l'autel de Yahweh qu'il avait
a ordonné à ses ouvriers de construire »(Voir: Métonymie )
# son autel
“Autel de Yahweh” ou “l'autel de Yahweh”
# le portique
"Le porche du temple" ou "l'entrée du temple." C'était un porche couvert soutenu par des colonnes,
attaché à l'avant du temple.
# l'horaire quotidien requis
“Comme il fallait chaque jour”
# en suivant les instructions
Ici, «suivre les instructions» signifie leur obéir. AT: «obéissant aux instructions» (voir:
Métaphore )
164
translationNotes 2 Chroniques 8: 12-13
# les directions trouvées dans le commandement de Moïse
“Ce que Moïse leur avait commandé”
# le set festivals trois fois par an
"Les trois festivals qu'ils devaient célébrer chaque année"
# la fête des abris
«La fête des tentes». Cest une fête pour célébrer les provisions de Dieu pour son peuple. Quand les gens
d'Israël erraient dans le désert, ils vivaient dans des abris temporaires. Chaque année quand ils ont récolté
leurs récoltes, ils sont restés dans des abris temporaires dans leurs jardins. Dans les deux cas, Dieu a pourvu
pour eux.