fr_tn/2ch/06/36.md

5.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Déclaration de connexion:

Le roi Salomon continue de prier.

Supposons qu'ils pèchent… supposons que vous soyez en colère… supposons qu'ils se rendent compte… supposons qu'ils repentez-vous… supposez qu'ils disent… supposons qu'ils reviennent… supposons qu'ils prient

Lorsque Salomon parlait, ces situations hypothétiques nétaient pas arrivées, mais Salomon savait qu'ils pourraient se produire à l'avenir. Utilisez le formulaire dans votre langue pour parler dévénements qui ne sont pas arrivées mais pourraient arriver dans le futur. (Voir: Situations hypothétiques )

remettez-les à l'ennemi

127 2 Chroniques 6: 36-39 Ici, «les remettre à l'ennemi» signifie permettre à l'ennemi de les capturer. (Voir: Métaphore )

afin que l'ennemi les emporte

Ici, «les emporte» signifie les forcer à quitter leur propre pays. AT: “pour que le l'ennemi les oblige à partir »(voir: métaphore )

où ils ont été exilés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “où leurs ennemis les ont emmenés en exilés” (Voir: Actif ou passif )

chercher la faveur de toi

"Vous prie d'être miséricordieux envers eux"

Nous avons agi de manière perverse et péché.

Nous nous sommes comportés méchamment Ces deux phrases signifient la même chose. Ensemble, ils soulignent à quel point les actions des gens sont mauvaises étaient. (Voir: parallélisme )

a agi perversement et a péché

Les mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent à quel point les gens ont péché. (Voir: Doublet )

ils reviennent à vous

Ici, «retourner à vous» signifie se soumettre à nouveau à Yahweh. AT: "ils se soumettent à nouveau" (voir: Métaphore )

de tout leur coeur et de toute leur âme

Les idiomes «de tout leur cœur» signifient «complètement» et «de toute leur âme» signifie «de tout leur être. ”Ces deux phrases ont des significations similaires. AT: “complètement” (Voir: Idiom et Doublet )

où ils les ont pris comme captifs

"Où leurs ennemis les ont capturés"

qu'ils prient pour leur pays

Cela se réfère à Israël. Prier vers Israël montrerait qu'ils priaient Yahweh, le Dieu d'Israël. AT: “qu'ils prient face à leur terre” (Voir: Action symbolique ) 128 translationNotes 2 Chroniques 6: 36-39

vers la ville que vous avez choisie

Cela fait référence à Jérusalem.

la maison que j'ai construite

Salomon parle de commander aux gens de construire le temple et de leur dire comment le faire comme si il l'avait construit lui-même. AT: "la maison que votre peuple a construite sous ma direction" ou "le maison que moi et votre peuple avons bâtie »(Voir: Synecdoche )

pour ton nom

Les significations possibles sont 1) Le nom de Yahweh se représente. AT: “pour vous” ou 2) le nom de Yahweh représente sa réputation. AT: “pour votre réputation” (Voir: Métonymie )

à leur prière et à leurs demandes

Les mots «prière» et «demandes» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens sont sincères lorsqu'ils font leurs demandes. AT: “leurs demandes” (Voir: Doublet )

À présent

Ici, le mot «maintenant» est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit.

laisse tes yeux ouverts

Les yeux étant ouverts est un métonyme pour voir. Ici, cela représente regarder attentivement. AT: “s'il vous plaît faites attention à nous »ou« s'il vous plaît, regardez-nous »(Voir: Métonymie )

laissez vos oreilles être attentif à la prière

Le fait d'être attentif aux oreilles est un métonyme pour écouter attentivement. AT: "s'il te plaît écoute la prière" (Voir: Métonymie )

à la prière qui est faite dans ce lieu

Cela peut être exprimé sous forme active. AT: "à la prière que nous faisons à cet endroit" ou "à nous comme nous prie dans cet endroit »(Voir: Actif ou Passif ) 130 translationNotes 2 Chroniques 6: 40-42

Lève-toi, Yahweh Dieu, sur ton lieu de repos

Cela représente Dieu comme s'il était assis sur son trône et demande qu'il se lève de son trône et venez à cet endroit. AT: “Lève-toi, Yahweh Dieu, et viens à ton lieu de repos” (Voir: Métaphore )

l'arche de votre force

"L'arche, qui est un symbole de votre puissance"

Laissez vos prêtres… revêtir le salut

Le nom abstrait «salut» peut être traduit par le verbe «sauver». Les significations possibles sont

  1. être revêtu du salut est une métaphore de l'expérience du salut. AT: “Laissez vos prêtres… sais que tu les as sauvés »ou 2) être revêtu du salut est une métaphore pour démontrer salut. AT: “Laissez vos prêtres… montrer comment vous sauvez les gens” (Voir: Métaphore et Résumé Noms )

ne détourne pas de toi le visage de ton oint

Refouler le visage de quelqu'un, c'est le rejeter. AT: “ne rejette pas ton oint” (Voir: métaphore )

ton oint

«Ton oint». Être oint est un métonyme pour être choisi par Dieu. Le roi Salomon peut ont parlé spécifiquement de lui-même. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “celui que vous oint "ou" moi, celui que tu as choisi d'être roi "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

Gardez à l'esprit vos actes d'alliance envers David, votre serviteur

Lexpression «vos actes» peut être exprimée par lexpression «ce que vous avez fait». AT: «Rappelez-vous ce que vous avez fait pour David, votre serviteur, à cause de la fidélité de votre alliance »

Garder en tete

"Rappelles toi"