fr_tn/2ch/06/24.md

37 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Quand ton peuple Israël est vaincu par un ennemi
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand un ennemi vainc votre peuple Israël” (Voir: Actif ou
Passive )
# parce qu'ils ont péché contre toi
"Parce que ton peuple Israël a péché contre toi"
# s'ils reviennent vers toi
Ici, «retourner à vous» signifie se soumettre à nouveau à Dieu. AT: «sils se soumettent à nouveau» (voir:
Métaphore )
# confessez votre nom
Les significations possibles sont 1) "confesser qu'ils ont péché contre vous" ou 2) "te louer" ou 3) "dire
qu'ils vous obéissent à partir de maintenant. "
# demander pardon devant vous
Le nom abstrait «pardon» peut être traduit par un verbe. AT: "demande de leur pardonner" (Voir:
Noms abstraits )
117
2 Chroniques 6: 24-25
# s'il te plaît écoute des cieux
«Écouter» est un idiome pour répondre à la prière. AT: "s'il vous plaît honorer leur prière" ou "s'il vous plaît répondre
leur prière »(voir: idiome )
# ramenez-les à la terre que vous leur avez donnée et à leurs ancêtres
Cela implique que lorsque leurs ennemis les auront vaincus, le peuple de Dieu sera parti vivre dans d'autres
terres. AT: «ramène-les sur leur propre terre» (voir: connaissances supposées et informations implicites )