37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
# Quand ton peuple Israël est vaincu par un ennemi
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Quand un ennemi vainc votre peuple Israël” (Voir: Actif ou
|
||
Passive )
|
||
|
||
# parce qu'ils ont péché contre toi
|
||
|
||
"Parce que ton peuple Israël a péché contre toi"
|
||
|
||
# s'ils reviennent vers toi
|
||
|
||
Ici, «retourner à vous» signifie se soumettre à nouveau à Dieu. AT: «s’ils se soumettent à nouveau» (voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# confessez votre nom
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) "confesser qu'ils ont péché contre vous" ou 2) "te louer" ou 3) "dire
|
||
qu'ils vous obéissent à partir de maintenant. "
|
||
|
||
# demander pardon devant vous
|
||
|
||
Le nom abstrait «pardon» peut être traduit par un verbe. AT: "demande de leur pardonner" (Voir:
|
||
Noms abstraits )
|
||
117
|
||
2 Chroniques 6: 24-25
|
||
|
||
# s'il te plaît écoute des cieux
|
||
|
||
«Écouter» est un idiome pour répondre à la prière. AT: "s'il vous plaît honorer leur prière" ou "s'il vous plaît répondre
|
||
leur prière »(voir: idiome )
|
||
|
||
# ramenez-les à la terre que vous leur avez donnée et à leurs ancêtres
|
||
|
||
Cela implique que lorsque leurs ennemis les auront vaincus, le peuple de Dieu sera parti vivre dans d'autres
|
||
terres. AT: «ramène-les sur leur propre terre» (voir: connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|