fr_tn/2ch/06/16.md

1.6 KiB

Déclaration de connexion:

Le roi Salomon continue de prier.

réaliser ce que vous avez promis

Ceci est une demande. Exécuter ce que l'on a dit est un idiome qui veut dire faire ce que l'on a dit. À: "S'il vous plaît faites ce que vous avez promis" (Voir: Idiom )

Vous ne manquerez pas d'avoir un homme

Dieu parle en termes de David ayant un homme implique que l'homme serait un descendant de David. Cela peut être déclaré positivement. AT: “tu auras toujours un descendant” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et doubles négatifs )

un homme à mes yeux pour s'asseoir sur le trône d'Israël

La phrase "à mes yeux" implique ici que Dieu choisirait l'homme et l'homme voudrait obéir à Dieu. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

s'asseoir sur le trône d'Israël

Le trône est un métonyme pour l'activité de celui qui est assis sur le trône. AT: «gouverner Israël» (Voir: Métonymie ) 109 2 Chroniques 6: 16-17

marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi

On parle de la façon dont une personne se comporte comme si elle marchait sur un chemin. AT: «obéir à mes loi, comme tu m'as obéi »ou« être fidèle à ma loi comme tu m'as été fidèle »(Voir: Métaphore )

que ta parole soit confirmée, que tu as dite à ton serviteur David

«Je veux que vous réalisiez la parole que vous avez dite à votre serviteur David»

laissez votre mot être confirmé

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “confirme ta parole” ou “fais que ta parole devienne réalité” (Voir: :: ta: vol2: traduire: figs-activepassive)

ta parole

"votre promesse"