47 lines
1.6 KiB
Markdown
47 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Déclaration de connexion:
|
||
|
|
||
|
Le roi Salomon continue de prier.
|
||
|
|
||
|
# réaliser ce que vous avez promis
|
||
|
|
||
|
Ceci est une demande. Exécuter ce que l'on a dit est un idiome qui veut dire faire ce que l'on a dit. À:
|
||
|
"S'il vous plaît faites ce que vous avez promis" (Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# Vous ne manquerez pas d'avoir un homme
|
||
|
|
||
|
Dieu parle en termes de David ayant un homme implique que l'homme serait un descendant de David.
|
||
|
Cela peut être déclaré positivement. AT: “tu auras toujours un descendant” (Voir: Connaissances supposées
|
||
|
et informations implicites et doubles négatifs )
|
||
|
|
||
|
# un homme à mes yeux pour s'asseoir sur le trône d'Israël
|
||
|
|
||
|
La phrase "à mes yeux" implique ici que Dieu choisirait l'homme et l'homme voudrait
|
||
|
obéir à Dieu. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# s'asseoir sur le trône d'Israël
|
||
|
|
||
|
Le trône est un métonyme pour l'activité de celui qui est assis sur le trône. AT: «gouverner Israël»
|
||
|
(Voir: Métonymie )
|
||
|
109
|
||
|
2 Chroniques 6: 16-17
|
||
|
|
||
|
# marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi
|
||
|
|
||
|
On parle de la façon dont une personne se comporte comme si elle marchait sur un chemin. AT: «obéir à mes
|
||
|
loi, comme tu m'as obéi »ou« être fidèle à ma loi comme tu m'as été fidèle »(Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# que ta parole soit confirmée, que tu as dite à ton serviteur David
|
||
|
|
||
|
«Je veux que vous réalisiez la parole que vous avez dite à votre serviteur David»
|
||
|
|
||
|
# laissez votre mot être confirmé
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “confirme ta parole” ou “fais que ta parole devienne réalité”
|
||
|
(Voir: [[:: ta: vol2: traduire: figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ta parole
|
||
|
|
||
|
"votre promesse"
|
||
|
|