30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
# Si j'ai trouvé grâce à tes yeux
|
|
|
|
Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous avez traduit
|
|
ceci dans 1 Samuel 20: 3 . AT: "Si je vous ai plu" ou "Si vous me considérez favorablement" (Voir:
|
|
Métaphore )
|
|
|
|
# laissez-les me donner une place
|
|
|
|
Puisqu'Achish était celui qui «donnerait», ceci est un métonyme pour «donne-moi une place, s'il te plaît». (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# une des villes du pays
|
|
|
|
«Une des villes périphériques» ou «une des villes en dehors de la ville»
|
|
|
|
# Pourquoi votre serviteur devrait-il vivre dans la ville royale avec vous?
|
|
|
|
Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Je n'ai pas besoin de vivre en ville
|
|
avec vous. ”ou“ Je ne suis pas assez important pour vivre ici avec vous dans la ville royale. ”(Voir: Rhétorique
|
|
Question )
|
|
|
|
# ton serviteur
|
|
|
|
David parle comme s'il était une autre personne pour montrer qu'il respectait Akish. (Voir: Pronoms )
|
|
|
|
# Ziklag
|
|
|
|
C'est le nom d'une ville dans la partie sud-ouest de Judah. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|