fr_tn/1sa/27/05.md

1.1 KiB

Si j'ai trouvé grâce à tes yeux

Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Samuel 20: 3 . AT: "Si je vous ai plu" ou "Si vous me considérez favorablement" (Voir: Métaphore )

laissez-les me donner une place

Puisqu'Achish était celui qui «donnerait», ceci est un métonyme pour «donne-moi une place, s'il te plaît». (Voir: Métonymie )

une des villes du pays

«Une des villes périphériques» ou «une des villes en dehors de la ville»

Pourquoi votre serviteur devrait-il vivre dans la ville royale avec vous?

Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Je n'ai pas besoin de vivre en ville avec vous. ”ou“ Je ne suis pas assez important pour vivre ici avec vous dans la ville royale. ”(Voir: Rhétorique Question )

ton serviteur

David parle comme s'il était une autre personne pour montrer qu'il respectait Akish. (Voir: Pronoms )

Ziklag

C'est le nom d'une ville dans la partie sud-ouest de Judah. (Voir: Comment traduire les noms )