fr_tn/1sa/26/24.md

1014 B

ta vie était précieuse à mes yeux aujourd'hui

Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous avez traduit mots similaires dans 1 Samuel 26:21 . AT: "J'ai considéré votre vie comme très précieuse" ou "je vous a montré aujourd'hui que je vous respecte vraiment »(Voir: Métaphore )

que ma vie soit de grande valeur aux yeux de Yahweh

Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “que Yahweh considérez ma vie comme très précieuse aussi "ou" ainsi Yahweh valorisera ma vie autant que j'ai apprécié ta vie »(Voir: métaphore )

Sois béni

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Que Yahweh vous bénisse” (Voir: Actif ou Passif )

mon fils

Saul n'était pas le vrai père de David. Saul parle comme s'il était le père de David pour montrer à David que il veut que David lui fasse confiance et le respecte comme David ferait confiance à son propre père. (Voir: Métaphore )