23 lines
1014 B
Markdown
23 lines
1014 B
Markdown
|
# ta vie était précieuse à mes yeux aujourd'hui
|
||
|
|
||
|
Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous avez traduit
|
||
|
mots similaires dans 1 Samuel 26:21 . AT: "J'ai considéré votre vie comme très précieuse" ou "je
|
||
|
vous a montré aujourd'hui que je vous respecte vraiment »(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# que ma vie soit de grande valeur aux yeux de Yahweh
|
||
|
|
||
|
Ici, les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: “que Yahweh
|
||
|
considérez ma vie comme très précieuse aussi "ou" ainsi Yahweh valorisera ma vie autant que j'ai apprécié
|
||
|
ta vie »(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Sois béni
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Que Yahweh vous bénisse” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# mon fils
|
||
|
|
||
|
Saul n'était pas le vrai père de David. Saul parle comme s'il était le père de David pour montrer à David que
|
||
|
il veut que David lui fasse confiance et le respecte comme David ferait confiance à son propre père. (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|