fr_tn/1sa/15/17.md

36 lines
1.3 KiB
Markdown

# vos propres yeux
Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: “à ton avis” ou “à ton jugement”
(Voir: métaphore )
# N'as-tu pas été fait la tête des tribus d'Israël?
Samuel utilise cette question pour rappeler à Saül ce que Dieu lui a donné maintenant. Cette question peut être
traduit comme une déclaration. AT: “Yahweh a fait de vous le chef des tribus d'Israël!” (Voir: Rhetorical
Question )
# Pourquoi n'as-tu pas obéi… Yahweh?
Samuel pose cette question à réprimander Saul pour avoir désobéi à Yahweh. Cette question peut être traduite
comme une déclaration. AT: “Tu aurais dû obéir… Yahweh!” (Voir: Question rhétorique )
# la voix de Yahweh
Ici, «voix» fait référence aux ordres que Yahweh a prononcés. AT: “les choses que Yahweh a commandées”
(Voir: Métonymie )
# mais à la place, vous avez saisi le butin
Samuel accuse Saul de désobéissance directe. Yahweh a ordonné à Saul de détruire complètement
tout ce qui appartient aux Amalécites et ne rien rapporter au camp.
# le butin
"Le pillage" ou "les biens que vous avez pris à l'ennemi"
# ce qui était mal aux yeux de Yahweh
Ici, «vue» fait référence aux pensées ou à l'opinion de Yahweh. AT: “ce que Yahweh considère comme un mal” ou
“Quel est le mal dans le jugement de Yahweh” (Voir: Métaphore )