36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# vos propres yeux
|
||
|
|
||
|
Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: “à ton avis” ou “à ton jugement”
|
||
|
(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# N'as-tu pas été fait la tête des tribus d'Israël?
|
||
|
|
||
|
Samuel utilise cette question pour rappeler à Saül ce que Dieu lui a donné maintenant. Cette question peut être
|
||
|
traduit comme une déclaration. AT: “Yahweh a fait de vous le chef des tribus d'Israël!” (Voir: Rhetorical
|
||
|
Question )
|
||
|
|
||
|
# Pourquoi n'as-tu pas obéi… Yahweh?
|
||
|
|
||
|
Samuel pose cette question à réprimander Saul pour avoir désobéi à Yahweh. Cette question peut être traduite
|
||
|
comme une déclaration. AT: “Tu aurais dû obéir… Yahweh!” (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# la voix de Yahweh
|
||
|
|
||
|
Ici, «voix» fait référence aux ordres que Yahweh a prononcés. AT: “les choses que Yahweh a commandées”
|
||
|
(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# mais à la place, vous avez saisi le butin
|
||
|
|
||
|
Samuel accuse Saul de désobéissance directe. Yahweh a ordonné à Saul de détruire complètement
|
||
|
tout ce qui appartient aux Amalécites et ne rien rapporter au camp.
|
||
|
|
||
|
# le butin
|
||
|
|
||
|
"Le pillage" ou "les biens que vous avez pris à l'ennemi"
|
||
|
|
||
|
# ce qui était mal aux yeux de Yahweh
|
||
|
|
||
|
Ici, «vue» fait référence aux pensées ou à l'opinion de Yahweh. AT: “ce que Yahweh considère comme un mal” ou
|
||
|
“Quel est le mal dans le jugement de Yahweh” (Voir: Métaphore )
|
||
|
|