43 lines
1.8 KiB
Markdown
43 lines
1.8 KiB
Markdown
# des modèles
|
||
|
||
Un modèle est quelque chose qui ressemble à une chose réelle.
|
||
|
||
# tumeurs
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit
|
||
ceci dans 1 Samuel 5: 6 .
|
||
|
||
# ce ravage
|
||
|
||
“Qui détruisent”
|
||
|
||
# le dieu d'Israël
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) ils parlaient du nom propre du Dieu d'Israël ou 2) ils croyaient
|
||
qu'Israël vénérait l'un des nombreux dieux, «le dieu d'Israël». Voyez comment vous l'avez traduit en
|
||
1 Samuel 5: 7 .
|
||
|
||
# lève sa main de toi, de tes dieux et de ton pays
|
||
|
||
Ici, «main» est un métonyme utilisé pour représenter le pouvoir de Dieu d'affliger ou de discipliner. AT: “arrête de punir
|
||
vous, vos dieux et votre pays »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Pourquoi devriez-vous endurcir vos cœurs, alors que les Égyptiens et Pharaon endurcissaient leurs cœurs?
|
||
|
||
Les prêtres et les devins utilisent une question rhétorique pour exhorter les Philistins à réfléchir très sérieusement
|
||
de ce qui se passera s’ils refusent d’obéir à Dieu. Cela peut être traduit par un avertissement. AT: “Est-ce que
|
||
ne soyez pas obstinés comme l'étaient les Égyptiens et Pharaon! »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# durcissez vos cœurs
|
||
|
||
C'est un idiome qui signifie être têtu ou ne pas vouloir obéir à Dieu. AT: “refuse d'obéir à Dieu” (Voir:
|
||
Idiome )
|
||
|
||
# Les Egyptiens n'ont-ils pas renvoyé le peuple, et sont-ils partis?
|
||
|
||
Ceci est une autre question rhétorique utilisée pour rappeler aux Philistins comment les Egyptiens ont finalement envoyé
|
||
les Israélites hors d'Egypte pour que Dieu cesse d'affliger les Egyptiens. Cela peut être traduit par
|
||
une déclaration. AT: “souviens-toi que les Égyptiens ont envoyé les Israélites hors d'Égypte.” (Voir: Rhetorical
|
||
Question )
|
||
|