fr_tn/1sa/06/05.md

43 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# des modèles
Un modèle est quelque chose qui ressemble à une chose réelle.
# tumeurs
Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans 1 Samuel 5: 6 .
# ce ravage
“Qui détruisent”
# le dieu d'Israël
Les significations possibles sont 1) ils parlaient du nom propre du Dieu d'Israël ou 2) ils croyaient
qu'Israël vénérait l'un des nombreux dieux, «le dieu d'Israël». Voyez comment vous l'avez traduit en
1 Samuel 5: 7 .
# lève sa main de toi, de tes dieux et de ton pays
Ici, «main» est un métonyme utilisé pour représenter le pouvoir de Dieu d'affliger ou de discipliner. AT: “arrête de punir
vous, vos dieux et votre pays »(Voir: Métonymie )
# Pourquoi devriez-vous endurcir vos cœurs, alors que les Égyptiens et Pharaon endurcissaient leurs cœurs?
Les prêtres et les devins utilisent une question rhétorique pour exhorter les Philistins à réfléchir très sérieusement
de ce qui se passera sils refusent dobéir à Dieu. Cela peut être traduit par un avertissement. AT: “Est-ce que
ne soyez pas obstinés comme l'étaient les Égyptiens et Pharaon! »(Voir: Question rhétorique )
# durcissez vos cœurs
C'est un idiome qui signifie être têtu ou ne pas vouloir obéir à Dieu. AT: “refuse d'obéir à Dieu” (Voir:
Idiome )
# Les Egyptiens n'ont-ils pas renvoyé le peuple, et sont-ils partis?
Ceci est une autre question rhétorique utilisée pour rappeler aux Philistins comment les Egyptiens ont finalement envoyé
les Israélites hors d'Egypte pour que Dieu cesse d'affliger les Egyptiens. Cela peut être traduit par
une déclaration. AT: “souviens-toi que les Égyptiens ont envoyé les Israélites hors d'Égypte.” (Voir: Rhetorical
Question )