fr_tn/1sa/06/05.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

des modèles

Un modèle est quelque chose qui ressemble à une chose réelle.

tumeurs

Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit ceci dans 1 Samuel 5: 6 .

ce ravage

“Qui détruisent”

le dieu d'Israël

Les significations possibles sont 1) ils parlaient du nom propre du Dieu d'Israël ou 2) ils croyaient qu'Israël vénérait l'un des nombreux dieux, «le dieu d'Israël». Voyez comment vous l'avez traduit en 1 Samuel 5: 7 .

lève sa main de toi, de tes dieux et de ton pays

Ici, «main» est un métonyme utilisé pour représenter le pouvoir de Dieu d'affliger ou de discipliner. AT: “arrête de punir vous, vos dieux et votre pays »(Voir: Métonymie )

Pourquoi devriez-vous endurcir vos cœurs, alors que les Égyptiens et Pharaon endurcissaient leurs cœurs?

Les prêtres et les devins utilisent une question rhétorique pour exhorter les Philistins à réfléchir très sérieusement de ce qui se passera sils refusent dobéir à Dieu. Cela peut être traduit par un avertissement. AT: “Est-ce que ne soyez pas obstinés comme l'étaient les Égyptiens et Pharaon! »(Voir: Question rhétorique )

durcissez vos cœurs

C'est un idiome qui signifie être têtu ou ne pas vouloir obéir à Dieu. AT: “refuse d'obéir à Dieu” (Voir: Idiome )

Les Egyptiens n'ont-ils pas renvoyé le peuple, et sont-ils partis?

Ceci est une autre question rhétorique utilisée pour rappeler aux Philistins comment les Egyptiens ont finalement envoyé les Israélites hors d'Egypte pour que Dieu cesse d'affliger les Egyptiens. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “souviens-toi que les Égyptiens ont envoyé les Israélites hors d'Égypte.” (Voir: Rhetorical Question )