fr_tn/1pe/04/17.md

1.9 KiB

ménage de Dieu

Cette phrase fait référence aux croyants dont Pierre parle comme famille de Dieu. (Voir: métaphore )

Si cela commence avec nous, quel sera le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu?

Pierre utilise cette question pour souligner que le jugement de Dieu sera plus sévère pour les personnes qui rejettent l'évangile que pour les croyants. AT: «Si cela commence avec nous, le résultat pour ceux qui n'obéissent pas à Dieu l'évangile sera bien pire. »(Voir: question rhétorique )

quel sera le résultat pour ceux

“Qu'arrivera-t-il à ceux-là”

ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu

"Ceux qui ne croient pas à l'évangile de Dieu". Ici, le mot "obéir" signifie croire.

les justes… que deviendront les impies et les pécheurs?

Pierre utilise cette question pour souligner que les pécheurs souffriront beaucoup plus que les croyants. Au homme juste… l'issue sera bien pire pour l'impie et le pécheur. »(Voir: Rhétorique Question )

que deviendront les impies et les pécheurs

“Que va-t-il arriver aux impies et aux pécheurs”

S'il est difficile pour le juste d'être sauvé

Ici, le mot «sauvé» fait référence au salut final lorsque Christ revient. Cela peut être indiqué dans actif forme. AT: "Si le juste éprouve beaucoup de difficultés avant que Dieu le sauve" (Voir: Actif ou passif )

l'impie et le pécheur

Les mots «impie» et «pécheur» signifient essentiellement la même chose et soulignent la méchanceté de ces personnes. AT: «pécheurs impies» (Voir: Doublet )

confier leurs âmes

Ici, le mot "âmes" se réfère à la personne entière. AT: «se confier» ou «confier leur vie» (Voir: Synecdoche )

en bonne santé

Le nom abstrait «bien faire» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “alors qu'ils font du bien” ou «alors qu'ils vivent correctement» (voir: noms abstraits )