fr_tn/1pe/03/07.md

35 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Pierre commence à parler spécifiquement aux hommes qui sont des maris.
# De la même manière
Cela renvoie à la façon dont Sarah et les autres femmes pieuses ont obéi à leurs maris en 1 Pierre 3: 5-6 .
# épouses selon la compréhension, comme avec un contenant plus faible, une femme
Pierre parle des femmes comme si elles étaient des conteneurs, on parle parfois aussi des hommes. le
nom abstrait «comprendre» peut aussi être traduit par un verbe. AT: «épouses, comprendre ça
la femme est le partenaire le plus faible »(voir: métaphore et noms abstraits )
# leur donner l'honneur en tant qu'héritiers de la grâce de la vie
Vous pouvez traduire ceci en utilisant des phrases verbales. AT: «honorez-les car elles recevront aussi par
grâce à la vie éternelle que Dieu donne »(voir: noms abstraits )
# héritiers de la grâce de la vie
On parle souvent de la vie éternelle comme sil sagissait dune chose dont les gens héritent. (Voir: métaphore )
# Faites ça
Ici, «cela» fait référence aux manières dont les maris doivent traiter leurs femmes. AT: “Vivez avec vos femmes dans cette
way »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# pour que vos prières ne soient pas entravées
«Entraver», c'est empêcher quelque chose de se produire. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que
rien n'empêchera vos prières »ou« pour que rien ne vous empêche de prier comme vous le devriez »
(Voir: actif ou passif )