28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Le roi David continue de dire à Salomon comment diriger Israël.
|
||
|
||
# ce que Joab… m'a fait et ce qu'il a fait
|
||
|
||
David fait allusion à la même chose deux fois. AT: “Ce que Joab… m'a fait, c'est ce qu'il a fait”
|
||
|
||
# verser le sang de la guerre en paix
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) «ont tué ces hommes pendant une période de paix comme s’il les tuait
|
||
guerre "ou 2)" se sont vengés de ces hommes pendant une période de paix parce qu'ils avaient tué des gens
|
||
guerre ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# mettre le sang de la guerre sur la ceinture autour de sa taille et sur les chaussures à ses pieds
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) Joab était suffisamment proche de ces hommes quand il les a tués pour que leur sang
|
||
éclaboussé sur sa ceinture et sur ses sandales ou 2) le mot «sang» est synonyme de culpabilité de meurtre,
|
||
et la ceinture et les chaussures sont des métonymes pour l'autorité de Joab en tant que commandant, alors David dit
|
||
parce que Joab est coupable de meurtre, il ne devrait pas être commandant de l'armée. De toute façon, c'est
|
||
préférable de traduire cela littéralement. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# ne laissez pas sa tête grise descendre dans la tombe en paix
|
||
|
||
Ici, être vieux est représenté par des cheveux gris, c'est-à-dire une "tête grise". AT: "assurez-vous que Joab meurt
|
||
une mort violente avant qu'il ne vieillisse "(Voir: Métonymie )
|
||
|