fr_tn/1ki/02/05.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Le roi David continue de dire à Salomon comment diriger Israël.

ce que Joab… m'a fait et ce qu'il a fait

David fait allusion à la même chose deux fois. AT: “Ce que Joab… m'a fait, c'est ce qu'il a fait”

verser le sang de la guerre en paix

Les significations possibles sont 1) «ont tué ces hommes pendant une période de paix comme sil les tuait guerre "ou 2)" se sont vengés de ces hommes pendant une période de paix parce qu'ils avaient tué des gens guerre ”(Voir: Métonymie )

mettre le sang de la guerre sur la ceinture autour de sa taille et sur les chaussures à ses pieds

Les significations possibles sont 1) Joab était suffisamment proche de ces hommes quand il les a tués pour que leur sang éclaboussé sur sa ceinture et sur ses sandales ou 2) le mot «sang» est synonyme de culpabilité de meurtre, et la ceinture et les chaussures sont des métonymes pour l'autorité de Joab en tant que commandant, alors David dit parce que Joab est coupable de meurtre, il ne devrait pas être commandant de l'armée. De toute façon, c'est préférable de traduire cela littéralement. (Voir: Métonymie )

ne laissez pas sa tête grise descendre dans la tombe en paix

Ici, être vieux est représenté par des cheveux gris, c'est-à-dire une "tête grise". AT: "assurez-vous que Joab meurt une mort violente avant qu'il ne vieillisse "(Voir: Métonymie )