fr_tn/1co/07/15.md

23 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas lié à leurs vœux
Ici, «frère» et «soeur» font référence à un mari ou à une femme chrétienne. Ici "pas lié à leurs vœux"
est une métaphore qui signifie que la personne n'est pas obligée de faire ce qu'elle a juré de faire. Cela peut être dit
sous forme active. AT: «Dans de tels cas, Dieu n'exige pas que le conjoint croyant continue à obéir
le vœu de mariage »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
# tu sais, femme… tu vas sauver ton mari… tu sais, mec… tu vas sauver ta femme
Paul parle aux Corinthiens comme sils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de «votre»
ici sont singuliers. (Voir: formes de vous )
# Comment savez-vous, femme, si vous allez sauver votre mari?
Paul utilise une question pour amener les femmes à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: «tu ne peux pas
sache si tu sauveras ton mari non croyant. »(Voir: question rhétorique )
# Comment savez-vous, mec, si vous allez sauver votre femme?
Paul utilise une question pour amener les hommes à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: «tu ne peux pas savoir
si vous voulez sauver votre femme incroyante. »(Voir: question rhétorique )