fr_tn/1ch/28/09.md

40 lines
1.5 KiB
Markdown

# le dieu de ton père
David s'appelle lui-même "ton père" parce que c'est une occasion très formelle. AT: “mon Dieu” (Voir: Premièrement,
Deuxième ou troisième personne )
# de tout ton coeur
Ici le "coeur" représente la personne entière. Faire quelque chose avec "tout ton coeur" est un
idiome. AT: «avec dévotion totale» ou «complètement» (voir: Synecdoche et idiome )
# un esprit volontaire
Ici, «l'esprit» représente la personne entière et met l'accent sur sa volonté. AT: «volontairement»
(Voir: Synecdoche )
# cherche dans tous les cœurs et comprend chaque motivation des pensées de chacun
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh connaît les pensées
et les motivations de chaque personne. (Voir: parallélisme )
# tous les coeurs
Ici, les «cœurs» des gens représentent leurs sentiments et leurs désirs. AT: "recherche les émotions de chacun et
désirs "(Voir: Métonymie )
# tu le cherches, il sera trouvé par toi
Cela peut être écrit sous forme active. En outre, cela parle de suivre Yahweh et de l'avoir écouté
vous le cherchez et le trouvez. AT: "Si vous le cherchez, vous le trouverez" ou "Si vous essayez de
oblige Yahweh à faire attention à toi, il le fera »(Voir: Actif ou Passif et métaphore )
# Réaliser que
"Soyez conscient que" ou "Assurez-vous que vous vous en souvenez"
# Sois fort et fais-le
Le mot «fort» fait ici référence à la volonté et à la force de caractère.