fr_tn/1ch/28/09.md

1.5 KiB

le dieu de ton père

David s'appelle lui-même "ton père" parce que c'est une occasion très formelle. AT: “mon Dieu” (Voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )

de tout ton coeur

Ici le "coeur" représente la personne entière. Faire quelque chose avec "tout ton coeur" est un idiome. AT: «avec dévotion totale» ou «complètement» (voir: Synecdoche et idiome )

un esprit volontaire

Ici, «l'esprit» représente la personne entière et met l'accent sur sa volonté. AT: «volontairement» (Voir: Synecdoche )

cherche dans tous les cœurs et comprend chaque motivation des pensées de chacun

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh connaît les pensées et les motivations de chaque personne. (Voir: parallélisme )

tous les coeurs

Ici, les «cœurs» des gens représentent leurs sentiments et leurs désirs. AT: "recherche les émotions de chacun et désirs "(Voir: Métonymie )

tu le cherches, il sera trouvé par toi

Cela peut être écrit sous forme active. En outre, cela parle de suivre Yahweh et de l'avoir écouté vous le cherchez et le trouvez. AT: "Si vous le cherchez, vous le trouverez" ou "Si vous essayez de oblige Yahweh à faire attention à toi, il le fera »(Voir: Actif ou Passif et métaphore )

Réaliser que

"Soyez conscient que" ou "Assurez-vous que vous vous en souvenez"

Sois fort et fais-le

Le mot «fort» fait ici référence à la volonté et à la force de caractère.