fr_tn/1ch/17/16.md

1.9 KiB

il a dit

"David a dit"

Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma famille que vous m'avez amenée à ce point?

  • David pose cette question pour exprimer la profonde émotion qu'il a ressentie en entendant la proclamation de Yahweh.

Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ma famille et moi sommes pas digne de cet honneur, Yahweh Dieu. ”(Voir: Question rhétorique )

c'était une petite chose

Quelque chose qui n'est pas important est décrit comme étant petit. (Voir: Idiom )

à tes yeux

Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore )

la famille de ton serviteur

Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “ma famille” (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

pour un bon moment à venir

Cela parle de temps comme si c'était quelque chose qui voyage et arrive quelque part. AT: “et quoi leur arrivera dans le futur »(Voir: Métaphore )

Que puis-je, David, te dire de plus?

David utilise cette question pour souligner qu'il n'a plus rien à dire à Yahweh. AT: “Il y a je ne peux rien dire de plus. »(Voir: Question rhétorique )

ton serviteur

Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «moi» (voir: Première, deuxième ou troisième personne )

Vous avez honoré votre serviteur. Vous avez donné une reconnaissance spéciale à votre serviteur

Ces deux expressions ont des significations similaires et sont répétées pour les souligner. (Voir: parallélisme )

Vous avez donné une reconnaissance spéciale à votre serviteur

Le nom abstrait « reconnaissance » peut être traduit en utilisant le verbe AT « RECONNAÎTRE. »: « Vous avez reconnu votre serviteur d'une manière spéciale "(Voir: Noms abstraites )