fr_tn/1ch/17/16.md

49 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# il a dit
"David a dit"
# Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma famille que vous m'avez amenée à ce point?
* David pose cette question pour exprimer la profonde émotion qu'il a ressentie en entendant la proclamation de Yahweh.
Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: «Ma famille et moi sommes
pas digne de cet honneur, Yahweh Dieu. ”(Voir: Question rhétorique )
# c'était une petite chose
Quelque chose qui n'est pas important est décrit comme étant petit. (Voir: Idiom )
# à tes yeux
Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: «à ton jugement» (voir: métaphore )
# la famille de ton serviteur
Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “ma famille”
(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# pour un bon moment à venir
Cela parle de temps comme si c'était quelque chose qui voyage et arrive quelque part. AT: “et quoi
leur arrivera dans le futur »(Voir: Métaphore )
# Que puis-je, David, te dire de plus?
David utilise cette question pour souligner qu'il n'a plus rien à dire à Yahweh. AT: “Il y a
je ne peux rien dire de plus. »(Voir: Question rhétorique )
# ton serviteur
Ici, David se présente comme «votre serviteur». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: «moi» (voir:
Première, deuxième ou troisième personne )
# Vous avez honoré votre serviteur. Vous avez donné une reconnaissance spéciale à votre serviteur
Ces deux expressions ont des significations similaires et sont répétées pour les souligner. (Voir: parallélisme )
# Vous avez donné une reconnaissance spéciale à votre serviteur
Le nom abstrait « reconnaissance » peut être traduit en utilisant le verbe AT « RECONNAÎTRE. »: « Vous avez reconnu
votre serviteur d'une manière spéciale "(Voir: Noms abstraites )