28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# la fidélité de votre alliance
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif. AT: “tu es fidèle à
|
|||
|
votre alliance "ou" à quel point vous êtes fidèle à cause de votre alliance "(Voir: Noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# au milieu de ton temple
|
|||
|
|
|||
|
"Comme nous sommes dans ton temple"
|
|||
|
|
|||
|
# Comme tu t'appelles… de même que tes louanges aux extrémités de la terre
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot "nom" représente le caractère et la réputation de Dieu. Les deux phrases comparent les
|
|||
|
la grandeur de la réputation de Dieu avec combien les gens le louent. AT: «Votre nom est très génial…
|
|||
|
et ainsi les gens du monde entier te louent grandement »ou« Les gens du monde entier ont
|
|||
|
entendu parler de vous… afin que les gens du monde entier vous louent »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# au bout du monde
|
|||
|
|
|||
|
C'est une expression idiomatique qui signifie partout dans le mot. Voyez comment vous avez traduit cela
|
|||
|
dans Psaumes 46: 9 . (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# ta main droite est pleine de justice
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de justice comme s’il s’agissait d’un objet que Dieu pouvait tenir entre ses mains. Ici
|
|||
|
le mot «main» fait référence au pouvoir et à l'autorité de Dieu de gouverner. AT: “tu règnes avec justice” ou
|
|||
|
"Vous êtes juste en tant que vous dirigez" (voir: métaphore et métonymie )
|
|||
|
|