fr_tn/pro/26/07.md

28 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Comme les jambes… est un proverbe dans la bouche des fous
Les phrases peuvent être réorganisées. AT: «Un proverbe dans la bouche d'un imbécile est comme les jambes d'un paralytique
qui pendent "ou" Un proverbe dans la bouche des fous est aussi inutile que les jambes d'un paralytique qui
pendre »(Voir: Simile )
# un paralytique
une personne qui est incapable de bouger ou de sentir tout ou partie de son corps
# dans la bouche des imbéciles
Ici, «bouche» est un métonyme pour parler. AT: "dans le discours des imbéciles" ou "que les imbéciles disent" (Voir:
Métonymie )
# attacher une pierre dans une fronde
Pour jeter une pierre très loin, les gens la mettent dans une écharpe et la balance de manière à ce que la pierre
s'envolera très vite. Le résultat de nouer une pierre dans une élingue peut être clairement énoncé. AT: “attacher un
pierre dans une écharpe pour quelle ne puisse pas être lancée »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
717
Proverbes 26: 7-8 translationNotes
# rendre honneur à un fou
"Honorer un imbécile"