28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Comme les jambes… est un proverbe dans la bouche des fous
|
|||
|
|
|||
|
Les phrases peuvent être réorganisées. AT: «Un proverbe dans la bouche d'un imbécile est comme les jambes d'un paralytique
|
|||
|
qui pendent "ou" Un proverbe dans la bouche des fous est aussi inutile que les jambes d'un paralytique qui
|
|||
|
pendre »(Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# un paralytique
|
|||
|
|
|||
|
une personne qui est incapable de bouger ou de sentir tout ou partie de son corps
|
|||
|
|
|||
|
# dans la bouche des imbéciles
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «bouche» est un métonyme pour parler. AT: "dans le discours des imbéciles" ou "que les imbéciles disent" (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# attacher une pierre dans une fronde
|
|||
|
|
|||
|
Pour jeter une pierre très loin, les gens la mettent dans une écharpe et la balance de manière à ce que la pierre
|
|||
|
s'envolera très vite. Le résultat de nouer une pierre dans une élingue peut être clairement énoncé. AT: “attacher un
|
|||
|
pierre dans une écharpe pour qu’elle ne puisse pas être lancée »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
717
|
|||
|
Proverbes 26: 7-8 translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
# rendre honneur à un fou
|
|||
|
|
|||
|
"Honorer un imbécile"
|
|||
|
|