# Comme les jambes… est un proverbe dans la bouche des fous Les phrases peuvent être réorganisées. AT: «Un proverbe dans la bouche d'un imbécile est comme les jambes d'un paralytique qui pendent "ou" Un proverbe dans la bouche des fous est aussi inutile que les jambes d'un paralytique qui pendre »(Voir: Simile ) # un paralytique une personne qui est incapable de bouger ou de sentir tout ou partie de son corps # dans la bouche des imbéciles Ici, «bouche» est un métonyme pour parler. AT: "dans le discours des imbéciles" ou "que les imbéciles disent" (Voir: Métonymie ) # attacher une pierre dans une fronde Pour jeter une pierre très loin, les gens la mettent dans une écharpe et la balance de manière à ce que la pierre s'envolera très vite. Le résultat de nouer une pierre dans une élingue peut être clairement énoncé. AT: “attacher un pierre dans une écharpe pour qu’elle ne puisse pas être lancée »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) 717 Proverbes 26: 7-8 translationNotes # rendre honneur à un fou "Honorer un imbécile"