49 lines
2.1 KiB
Markdown
49 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# la parole de Yahweh est venue
|
||
|
|
||
|
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir
|
||
|
comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi
|
||
|
mots ”(Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# Le fils de l'homme
|
||
|
|
||
|
"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est
|
||
|
seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit
|
||
|
ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain"
|
||
|
|
||
|
# mettez votre visage contre Sidon
|
||
|
|
||
|
Sidon était loin, donc Ezekiel ne pouvait pas le voir, mais regarder dans cette direction serait un symbole de
|
||
|
nuire aux gens là-bas. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 6: 2 . AT: “Se tourner vers
|
||
|
Sidon et regarder »ou« regarder Sidon pour que les gens soient blessés »(Voir: Symbolique
|
||
|
Action )
|
||
|
|
||
|
# prophétiser contre
|
||
|
|
||
|
“Prophétise sur les mauvaises choses qui vont arriver.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 4: 7 .
|
||
|
|
||
|
# Voir!
|
||
|
|
||
|
"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!"
|
||
|
|
||
|
# Je serai glorifié au milieu de toi
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je vais révéler ma gloire parmi vous” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# sache que je suis Yahweh
|
||
|
|
||
|
Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir
|
||
|
qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en
|
||
|
Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh,
|
||
|
pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
|
||
|
# quand j'exécute la justice en vous
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait “justice” peut être traduit en utilisant le verbe “juge”. AT: “quand je te juge” (Voir:
|
||
|
Noms abstraits )
|
||
|
|
||
|
# On me montrera que je suis saint en toi
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je vais vous utiliser pour vous montrer que je suis saint" (Voir: Actif ou
|
||
|
Passive )
|
||
|
|