27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# mettre leurs épaules obstinément
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est une image d'un bœuf refusant de permettre à son propriétaire de mettre un joug sur ses épaules. Cette métaphore
|
|||
|
représente le peuple étant têtu. AT: “est devenu têtu” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils ont bouché leurs oreilles pour ne pas entendre
|
|||
|
|
|||
|
C’est une image de gens qui mettent quelque chose dans leurs oreilles pour ne pas entendre le message.
|
|||
|
de Yahweh. Cette métaphore représente les personnes qui ne sont pas disposées à entendre et à obéir. AT: “Ils
|
|||
|
a refusé d'écouter »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils ont rendu leur cœur aussi dur que le roc pour ne pas entendre la loi ni les paroles de l'Etrnel des armees
|
|||
|
|
|||
|
Les personnes qui refusent d'entendre et d'obéir à Yahweh sont comparées à leur infériorité absolue.
|
|||
|
Ici, le coeur représente la volonté d'une personne. AT: «Ils ont obstinément refusé d'entendre la loi ou la
|
|||
|
paroles de Yahweh des armées "(Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# dans les temps anciens
|
|||
|
|
|||
|
"autrefois"
|
|||
|
|
|||
|
# par la bouche des prophètes
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la «bouche des prophètes» est un métonyme pour les mots prononcés par les prophètes. AT: “à travers
|
|||
|
les paroles des prophètes "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|