51 lines
1.8 KiB
Markdown
51 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# Un psaume de David
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est
|
||
|
à la manière des psaumes de David.
|
||
|
|
||
|
# mon rocher
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) "celui qui me protège" ou 2) "celui qui me donne la force" (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
2255
|
||
|
Psaumes 144: 1-2 traductionNotes
|
||
|
|
||
|
# qui entraîne mes mains pour la guerre et mes doigts pour la bataille
|
||
|
|
||
|
Les mots "mains" et "doigts" sont synecdoches pour "moi". Si "guerre" et "bataille" sont identiques
|
||
|
mot dans votre langue, vous pouvez le traduire en une seule ligne. AT: “qui me forme à la guerre et s'entraîne
|
||
|
moi au combat »ou« qui me prépare à la guerre »(Voir: Synecdoche et Doublet et Ellipsis )
|
||
|
|
||
|
# la fidélité de mon alliance
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec anadverb. Les significations possibles sont 1) “le
|
||
|
celui qui m'aime fidèlement »ou 2)« celui qui me protège fidèlement. »(Voir: Noms abstraits )
|
||
|
|
||
|
# ma forteresse… se réfugier
|
||
|
|
||
|
Le psalmiste utilise de nombreuses métaphores pour souligner que Yahweh le protégera. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# ma haute tour
|
||
|
|
||
|
David parle de Yahweh comme s'il était une forteresse qui le protège de toute attaque. Yahweh est celui
|
||
|
qui protège David du mal. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# mon bouclier
|
||
|
|
||
|
David parle de Yahweh comme s'il était un bouclier protégeant un soldat. Yahweh est celui qui
|
||
|
protège David du mal. Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 18: 2 . (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# celui en qui je me réfugie
|
||
|
|
||
|
Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: “celui à qui je vais si
|
||
|
il me protégera »(voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# celui qui soumet les nations sous moi
|
||
|
|
||
|
"Celui qui me permet de vaincre d'autres nations"
|
||
|
|