20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# La mer a regardé et a fui
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de la mer des roseaux comme d’une personne qui s’est enfuie sous le regard de Yahweh
|
|||
|
d'Israël à travers la terre sèche. AT: “C'était comme si la mer avait l'air et fuyait” (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# la Jordanie a fait demi-tour
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle du Jourdain comme d’une personne qui s’est retirée sous le commandement de Yahweh
|
|||
|
d'Israël à travers la terre sèche. AT: “c'était comme si le Jourdain battait en retraite” (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# Les montagnes sautaient comme des béliers, les collines sautaient comme des agneaux
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur parle des montagnes et des collines comme si elles étaient vivantes. Il parle probablement d'un
|
|||
|
tremblement de terre quand il décrit leur peur à la présence de Yahweh, comme s'ils sautaient comme
|
|||
|
béliers et agneaux. AT: «C’était comme si les montagnes tremblaient comme des béliers sauteurs et les collines tremblaient comme
|
|||
|
sauter des agneaux »(voir: personnification et métaphore )
|
|||
|
1827
|
|||
|
Psaumes 114: 3-4 translationNotes
|
|||
|
|