# La mer a regardé et a fui L’écrivain parle de la mer des roseaux comme d’une personne qui s’est enfuie sous le regard de Yahweh d'Israël à travers la terre sèche. AT: “C'était comme si la mer avait l'air et fuyait” (Voir: Personnification ) # la Jordanie a fait demi-tour L’écrivain parle du Jourdain comme d’une personne qui s’est retirée sous le commandement de Yahweh d'Israël à travers la terre sèche. AT: “c'était comme si le Jourdain battait en retraite” (Voir: Personnification ) # Les montagnes sautaient comme des béliers, les collines sautaient comme des agneaux L'auteur parle des montagnes et des collines comme si elles étaient vivantes. Il parle probablement d'un tremblement de terre quand il décrit leur peur à la présence de Yahweh, comme s'ils sautaient comme béliers et agneaux. AT: «C’était comme si les montagnes tremblaient comme des béliers sauteurs et les collines tremblaient comme sauter des agneaux »(voir: personnification et métaphore ) 1827 Psaumes 114: 3-4 translationNotes