32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# On dira de Sion
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les gens diront à propos de Zion” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Chacune de ces personnes est née en elle
|
|||
|
|
|||
|
On parle des gens d'autres nations qui adorent Yahweh comme s'ils étaient nés à Jérusalem.
|
|||
|
AT: “C'est comme si toutes ces personnes étaient nées à Jérusalem” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# en elle
|
|||
|
|
|||
|
Il était courant de parler de villes comme «elle». AT: «à Jérusalem» ou «à Sion»
|
|||
|
|
|||
|
# le Très-Haut lui-même
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain utilise le pronom réfléchi «lui-même» pour souligner que c’est le Très-Haut qui fait
|
|||
|
ce. (Voir: Pronoms réfléchis )
|
|||
|
va l'établir
|
|||
|
"Rendra Jérusalem forte"
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh écrit dans le recensement des nations
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh, reconnaissant que les peuples des autres nations lui appartiennent, est parlé de lui comme s'il était
|
|||
|
un roi écrivant les noms des gens qui vivent dans sa ville. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Celui-ci est né là-bas
|
|||
|
|
|||
|
«Celui-ci» fait référence aux peuples des nations mentionnées par l'auteur. Bien qu'ils n'étaient pas
|
|||
|
physiquement nés à Sion, ceux qui suivent Dieu sont des habitants de Jérusalem spirituellement. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Psaumes 87: 4 . (Voir: métaphore )
|
|||
|
|