26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Vous avez retiré toute votre colère
|
||
|
|
||
|
On ne parle plus de Dieu comme punissant les Israélites comme si la colère était un objet que Yahweh pourrait
|
||
|
enlever aux Israélites. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# vous vous êtes détourné de votre colère
|
||
|
|
||
|
On ne parle plus de Dieu contre les Israélites comme si la colère était un feu de Dieu
|
||
|
que Dieu a détourné. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Dieu de notre salut
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «salut» peut être énoncé comme un verbe. AT: “Dieu qui nous sauve” (Voir: Noms abstraites )
|
||
|
|
||
|
# abandonne ton mécontentement avec nous
|
||
|
|
||
|
On demande à Dieu de ne plus être en colère contre les Israélites comme si le déplaisir était un objet que
|
||
|
l'écrivain veut que Dieu lâche. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Serez-vous en colère contre nous pour toujours? Voulez-vous rester en colère à travers les générations futures?
|
||
|
|
||
|
L'auteur utilise ces questions pour souligner qu'il demande à Dieu de cesser de se fâcher avec
|
||
|
leur. Ces questions rhétoriques peuvent être traduites comme une déclaration. AT: “S'il vous plaît ne restez pas en colère
|
||
|
à nous pour toujours. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|