31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Nous sommes devenus un reproche pour nos voisins, nous moquons et nous moquons de ceux qui nous entourent. nous
|
||
|
|
||
|
Les mots «reproche», «moqueur» et «dérision» sont des métonymes pour ceux que d'autres reprochent,
|
||
|
se moquer et se moquer. AT: «Nous sommes devenus des gens à qui nos voisins reprochent. ceux qui nous entourent
|
||
|
nous moquons et nous moquent ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Nous sommes devenus
|
||
|
|
||
|
Le pronom «Nous» fait référence au peuple de Dieu.
|
||
|
|
||
|
# dérision
|
||
|
|
||
|
rire fort pour faire honte à une personne
|
||
|
|
||
|
# Combien de temps votre colère jalouse va-t-elle brûler comme un feu?
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «On dirait que ta colère jalouse ne cessera jamais
|
||
|
brûlant comme du feu. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# va brûler votre colère jalouse
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «colère» peut être qualifié de «en colère». AT: «serez-vous jaloux et en colère» (Voir: Résumé
|
||
|
Noms )
|
||
|
|
||
|
# brûler comme le feu
|
||
|
|
||
|
Cette comparaison compare l'expression de la colère de Dieu à un feu qui détruit des choses. AT: "détruis-nous"
|
||
|
(Voir: Connaissances simulées et supposées et informations implicites )
|
||
|
mots de traduction
|
||
|
|